my.angel.com
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

تطوارات تقنية 2

اذهب الى الأسفل

تطوارات تقنية 2 Empty تطوارات تقنية 2

مُساهمة  Admin الإثنين يونيو 30, 2008 10:45 am

حيث أنه يدعم معيار يونيكود وبالتالي اللغة العربية التي تكتب من اليمين إلى اليسار. ويمكن ربط البرنامج بالمدقق الإملائي في مايكروسوفت وورد. وتتوقف قيمة وفائدة برامج ذاكرة الترجمة على ما يتم إدخاله فيها من خلال الترجمة أو توريد مواد جاهزة لذلك الغرض من برامج أخرى أو الاستفادة aligning من أعمال الترجمة الموجودة والتي تم إنجازها. وهناك إصدارات مختلفة من ديجا فو، فمثلا هناك إصدار للمترجم المستقل الذي يعمل بصورة فردية، وإصدار لفريق عمل صغير وإصدار لمجموعة عمل ضخمة في شركة كبيرة مختصة بالترجمة أو لديها قسم لها. ترادوس منتجات ذاكرة الترجمة تقدم بعض المنتجات مثل TRADOS 6 Freelance ، خيارات متقدمة للعمل في الترجمة، حيث يتيح تسريع ةورفع كفاءة العمل لدى المترجمين المستقلين من خلال دعم مزايا متطورة. ومن هذه هناك الفلاتر (لتجهيز الملفات لذاكرة الترجمة) واستخلاص العبارات من تطبيقات خاصة legacy translation mining. أما لتلبية حاجات الشركات الضخمة للترجمة ومتطلبات العولمة فهناك منتج خاص اسمه TRADOS TM أما للشركات المتوسطة فهناك منتج TRADOS TM Server وهو إصدار لبيئة خادم ومستفيد client/server لبناء ذاكرة ترجمة تقبع في خادم بيانات لتزويد قاعدة بيانات للشبكة بغض النظر عن عدد المستخدمين في ذات الوقت. وتتضمن حزمة البرنامج تطبيق يدعى TagEditor لتحرير وترجمة ملفات من نوع HTML/XML/SGML/ASP/JSP و FrameMaker و PageMaker. أما تطبيق WinAlign فهو يتولى توليد ذاكرة ترجمة من الأعمال التي إنجزت ترجمتها سابقا. ويمكن لهذا التطبيق إنجاز العمل في عشرين ملف في ذات الوقت وهناك أدوات فلاتر وتطبيقات تحويل تسمح باستخدام وتحويل ملفات النشر المكتبي مثل كوارك اكسبريس وفريم ميكر وانتر ليف وبيج ميكر وإنديزاين وفنتورا. الحلول الرخيصة هناك طرق سهلة لتلبية حاجات المترجمين المستقلين الذين لا يمكنهم شراء منتجات بأسعار باهظة كهذه الواردة هنا. ويمكن مثلا الاعتماد على مزايا برنامج وورد في مايكروسوفت أوفيس، للوصول إلى حل مماثل لبرامج ذاكرة الترجمة. إذ تتيح ميزة النص التلقائي autocorrect ( ضمن خيار autuotext ( تحت قائمة إدخال INSERT إضافة عبارات واستبدالها بمجرد طباعتها تلقائيا بالترجمة المرغوبة. ومثلا، وبمجرد طباعةUSB يقوم ورد باستبدالها بعبارة (الناقل العام USB ( ويستبدل وورد لدي تلقائيا عبارةFSB ، بـ" ناقل النظام الأمامي FSB " فإذا قام مترجم بعمل مجموعة كبيرة من هذه المدخلات على أنها ذاكرة ترجمة، يمكنه إرسالها بالطريقة التالية، (سبق تقديمها في حلول ويندوز العدد الماضي) لكمبيوترات ومستخدمين آخرين لتوحيد الترجمة. فبعد إدخال الاصطلاحات بالإنكليزية كما هي مع ترجمتها المطلوبة إدخالها، يجب النقر على زر إضافة، لتنضم إلى القائمة، ليستبدلها البرنامج أثناء الكتابة، ويمكن نقلها إلى كمبيوتر آخر بواسطة أداة تقدمها مايكروسوفت اسمها AutoCorrect utility لنسخ هذه البيانات من ملفها إلى مجلد في الكمبيوتر الثاني، ويجب تثبيتها على كمبيوتر المصدر وكمبيوتر المقصد. وهي ماكرو ملحق لورود Word 2000 Supplemental Macros يمكن تنزيلها من الموقع: http://office.microsoft.com/downloa.../supmacros.aspx وبعد تنزيل الملف وهو Macros.exe، قم بعملية التثبيت في الكمبيوتر ثم عليك بعمل نسخ احتياطي لمدخلات التصحيح التلقائي في الكمبيوتر الأول، وهي عملية لا تزيل هذه المدخلات من الكمبيوتر، ومن قائمة ملف انقر فتح (Open / File ) وتوجه للدليل C:\Program Files\Microsoft Office\Office\Samples\ واختر Macros9.dotثم انقر لفتحها، وإذا ظهرت رسالة تحذير من الماكرو وأنه ماكرو من مايكروسوفت قم بفتح ماكرو Macros9.dot انقر على شريط أدوات الماكرو فوق Sample Macros ثم انقر AutoCorrect Utility وإذا لم يظهر شريط أدوات الماكرو بعد فتح قالب الماكرو Macros9.dot حدد أشرطة الأدوات Toolbars في قائمة العرض View وانقر ماكرو Macros. وسيظهر الحوار التالي الذي يشرح أنه بصدد القيام بعملية حفظ احتياطي لمدخلات التصحيح التلقائي This program will allow you to back up and restore your AutoCorrect entries فاختر حفظ احتياطي Backup لعمل وثيقة وورد من قائمة التصحيح التلقائي، واختر استرداد لجلب القائمة ذاتها من وثيقة محفوظة جلبتها من كمبيوتر آخر. قم بالنقر على حفظ احتياطي Backup في صندوق حوار الأداة وسيقوم وورد بإضافة المدخلات وينسقها في وثيقة وورد أخرى ويطلب منك حفظها باسم AutoCorrect Backup Document ثم حدد الموضع الذي تريد حفظها فيه. ويضم ماكرو Macros9.dot template نماذج مفيدة هي أداة التصحيح التلقائي المذكورة آنفا، وماكرو أمثلة لأتمتة العمل بين وورد وإكسل وأكسيس، وملف ماكرو Find Symbol للعثور واستبدال الرموز في الوثائق، ومولد نماذج الخطوط Font Sample Generator الذي يولد وثيقة تجمع كل أنواع الخطوط في النظام لديك بقياس 12. وماكرو لإدخال الحواشي Insert Footnote وأدوات أخرى مفيدة. الترجمة والعولمة بعد استعراضنا لبعض المنتجات المميزة في مجال ذاكرة الترجمة واستخداماتها، لا بد أن نذكر بأن جهود التعريب المشتتة والمكررة لن تساعد في دعم انطلاقة العربية في عالم التقنية. ولا بد لمن يدعو لتوحيد المصطلحات التقنية والعلمية في عملية الترجمة من تقديم خيارات ممكنة وعملية في اللغة العربية. وتبرز أهمية ذاكرة الترجمة بسبب الضعف الكبير في ناتج الترجمة من وإلى العربية مقارنة مع لغات وثقافات عديدة. وتتوفر طرق وحلول عديدة لتعريب وتوطين التقنية من خلال تقنيات الترجمة المختلفة. ولا بد من مواجهة مشاكل نقص البحوث في حلول التعريب والترجمة، بالاستثمار في دعم جهود أبحاث الترجمة الآلية للتغلب على مصاعب التعامل بالعربية مع التقنية وغيرها من المجالات. إذ أن اللغة العربية تشكو من إهمال مريع في تطويرها وتطويع التقنية لها وهي أكثر لغات العالم تراجعا بسبب ذلك. ويكفي أن ننظر إلى عدد الشركات التقنية في المنطقة العربية، والتي تفضل نشر مواقعها على الويب ومنشوراتها المطبوعة، باللغة الإنكليزية التي تنال باستمرار نصيبا وافرة من التطوير والدعم لاستيعاب وتقديم أحدث معطيات التقدم العلمي والتقني. وهنا تكمن صعوبة الترجمة من لغة تتطور لاستيعاب المستجدات التقنية والعلمية وغيرها وتقديم مفردات سلسلة لها، إلى لغة متخلفة بفعل جمود تطويرها لمواكبة متطلبات حديثة. وبدلا من مقررات تقليدية في كليات الترجمة لا بد من دراسة مقرر هام هو حلول الترجمة التقنية وأساس عملها إذا أنها لا تستغني عن الجهد البشري بل تبني بالاستناد إلى جهده لتوفر له سرعة ودقة في العمل.
يمكننا أن نشير إلى تاريخ تقنية ذاكرة الترجمة، فقد كانت هناك منافسة قوية بين أي بي إم (IBM Translation Manager) وشركة ترادوس في هذه التقنية التي اعتبرت وقتها من أهم المجالات في تقنية المعلومات إلا أن ذلك تراجع بشدة لأسباب عديدة. وكان هناك لاعبون كبار مثل شركة كوريل الكندية ببرنامج كاتاليست CATALYST. ولكن الإضافة الأهم التي يمكنني ذكرها هو أن المشكلة الحقيقية تكمن في أسلوب عملنا كمترجمين عرب. فهناك طريقة سلبية في التفكير وهي تعرف باصطلاح قاتل هو (سر المهنة) فمن منا مستعد للتضحية بعصارة تجاربه وخبراته لأي كان عبر الإنترنت أو حتى ضمن شركة أو مؤسسة؟ وسبب رسوخ هذه العقلية أصلا هو المكافأة المالية المحدودة التي يتلقاه الموظف (المترجم في هذه الحالة) إلى جانب الافتقاد للأمان الوظيفي. فمن يثق بقدراته وإمكانيته للحصول على عمل آخر يمكنه تقديم ما لديه بكل ثقة لأنه يرى أنه أهم من مجموعة ضخمة من المصطلحات وما يملكه من قدرات ومهارات في التفكير والترجمة هي أهم من جزء يسير يقدمه في عمله. ومن جهة أخرى، لا تلتزم حتى الشركات الكبيرة أحيانا في مخزونها المحفوظ في ذاكرة الترجمة لعدة أسباب من تغيرات لغوية وتقنية تستدعي التعديل أو تطورات لصالح مصطلحات أثبتت هيمنتها في الاستخدام العملي. وأرى أن مفهوم ذاكرة الترجمة هو ناحية مذهلة لأنها تمثل حصيلة لا تقدر بثمن من جهود المترجمين لتصبح قريبة من الذكاء الجمعي في بعض المجالات. تخيلوا حصاد تراكم خبرات الآلاف من المترجمين خلال سنوات قليلة. وأعرف من خلال خبرتي المتواضعة في مجال الترجمة التقنية أن ما لدي من خبرات لا يعادل 10% مما كان لدى أستاذي (أحمد كتوب-سوريا) ومترجمين كبار آخرين، وأفكر دوما في الخسارة التي ستحصل لو ذهبت خبرات كل مترجم معه دون مشاركتها مع الزملاء (الأعداء) على قول المثل " ابن كارك عدوك". وحينها يمكن الحديث عن نجاعة الترجمة الآلية. وحينها أيضا يمكن للمترجمين أن ينتقلوا من العمل اليدوي لتقديم ترجمة كلمة بكلمة للدخول في مجال أوسع. ومن المشاكل الهامة التي يجب تلافيها أيضا هو تفضيل الكثيرين الابتعاد عن تقنية المعلومات في مهام وأعمال الترجمة. ومن الضروري أن ينخرط المترجم في برمجة عمل أنظمة الترجمة الآلية ليكون هو اللاعب المتحكم في نتاجها. وحبذا لو يتم التركيز على موضوع أنظمة تقنية المعلومات والبرامج الخاصة بالترجمة في كليات وجامعات تقدم اختصاص الترجمة العربية.

المصدر
http://www.itp.net/arabic/features/details.php?id=4283

Admin
Admin

عدد الرسائل : 88
تاريخ التسجيل : 10/02/2008

https://sphchel.mam9.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى