my.angel.com
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

تطورات تقنية في عالم النرجمة 1

اذهب الى الأسفل

تطورات تقنية في عالم النرجمة 1 Empty تطورات تقنية في عالم النرجمة 1

مُساهمة  توته الأربعاء يونيو 25, 2008 6:23 am

ينوي غوغل كسر حواجز اللغات الأجنبية أمام غير الناطقين بها على الويب خلال عمليات البحث بغرض إتاحة كل معلومات الويب بغض النظر عن اللغة التي تتوفر فيها أصلا. وطرحت غوغل مؤخرا خدمة نظام الترجمة الذي تعمل على تطويره حاليا وقد وصل إلى المرحلة التجريبية بيتا . واعتمد تطوير التقنية على مواد مترجمة ضخمة مع تلك المواد ذاتها باللغة الأصلية في موقع الأمم المتحدة وهي متاحة للجميع (20 مليار كلمة) وقد قام بها مترجمون محترفون على مدى سنوات عديدة. وكان هدف ذلك تجميع كم كبير من النصوص الأصلية وترجمتها للحصول على احتمالات إحصائية لتدريب البرنامج على الترجمة الدقيقة وبناء قواعد الترجمة فيه بين تلك اللغات. وتعتمد عادة إحدى طريقتين في تطوير برامج الترجمة، فهناك الترجمة الإحصائية statistical translation (كما هو الحال مع نظام غوغل، والترجمة وفق القواعد rules-based، أي النحوية التي يتعرف البرنامج فيها على صيغ الفعل والاشتقاقات وزمن الفعل إلخ، كأن يقول المبرمج عند تصميم برنامجه:" عند ورود هذه الكلمة في نص اللغة العربية استبدله بهذه الكلمة باللغة الإنكليزية بهذه الحالة". ورغم فعالية هذه الطريقة إلا أنها تستغرق وقتا طويلا وعملا معقدا في قواعد اللغتين لجعل برنامج الترجمة الآلية يقدم دقة معقولة عند ترجمة النصوص والتي يبقى فيها أخطاء عديدة. بينما تعتمد طريقة التحليل الإحصائي statistical analysis أي الأنماط اللغوية المحتملة للعبارات والكلمات المختلفة.
على الموقع:
http://translate.google.com/translate_t
يتم تغذية برنامج الترجمة الآلية بهذا الأسلوب بكمية هائلة من المواد المترجمة مع النصوص باللغة الأصلية المترجم عنها لتتم عملية الاكتساب التلقائي للمعرفة automatic knowledge acquisition
ووفقا لـ ياروسكي أحد الباحثين في جامعة جون هوبكنز، فلكي يتدرب البرنامج على ترجمة اللغة العربية عليك بتغذيته بحوالي 100 ألف جملة بالإنكليزية مع 100 ألف جملة مقابل لها بالعربية ليتبين البرنامج ترجمة كل كلمة في هذه الجمل، فإذا ترددت كلمة ما لتكن صخرة في2000 جملة عربية، وإذا ترددت كلمة rock في ذات العدد من الجمل الإنكليزية وفي نفس المواضع فسيتعرف البرنامج أن rock هي مقابل لكلمة صخرة.
ومن جهة أخرى، عرضت شركة روافد في جناحها في معرض جيتكس السعودية برنامج ترادوس الخاص بذاكرة الترجمة والذي يلاقي إقبالا كبيرا من قبل الجامعات ومراكز الأبحاث وشركات الترجمة والمستشفيات والجهات العسكرية ومدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية ، فما هو الأمر المميز في هذا الحل البرمجي؟
أولا، لا بد من القول أن تقنية المعلومات هي أسلوب في التفكير يستدعي التخلص من الأعمال الروتينية التي يمكن أن تتولاها أنظمة تقنية المعلومات من كمبيوترات وبرامج. فلا طائل مثلا من ترجمة عبارة معقدة أو اصطلاح ثم العودة إليه والوقوف ثانية أمامه بعد فترة في محاولة لتذكر كيف تمت ترجمته. ولتلبية هذه الحاجة يبرز مفهوم ذاكرة الترجمة.
يقدم برنامج إس دي إل ترادوس SDL Trados أحد أهم حلول الترجمة بالاعتماد على ما يسمى ذاكرة الترجمة Translation Memory التي تخزن حصيلة عمليات الترجمة التي يتم تجميعها لتسهيل تدقيق وتحرير مهام الترجمة الجديدة بالاستناد إلى ما سبق ترجمته. يتميز حل ذاكرة الترجمة في تقديم سوية منتظمة لترجمة الاصطلاحات والعبارات المعقدة لتجاوز متاعب ترجمة نفس العبارة أو المصطلح بطريقة مختلفة من مترجم لآخر أو لدى ذات المترجم بين وقت وآخر، أي توحيد وثبات ترجمة المصطلحات. ويقول هشام موسى مدير قسم التدريب في معهد الروافد: " يقدم البرنامج تلقائيا المصطلحات من وإلى جميع اللغات مع قابلية إضافة مسارد مصطلحات جاهزة في تخصص محدد. وفي حال القيام بعمل ترجمة بصورة مشتركة من قبل عدة مترجمين يمكن تبادل ذاكرة الترجمة فيما بينهم لتسريع وتيرة العمل".
ويمكن أن تضيف للبرنامج ما سبق لك ترجمته من نصوص لتجميع أكبر كم ممكن من الخبرات فيه.
يقدم معهد الروافد دورات تدريبية على الترجمة باستخدام هذا البرنامج الذي تقدمه الشركة في الرياض في المملكة العربية السعودية بصفة فريدة إذ لا يتوفر في أي دولة عربية أخرى سوى السعودية ومقر الشركة في كندا.
تستخدم أدوات أو برامج ذاكرة الترجمة لتوحيد المصطلحات وزيادة سرعة وسوية الترجمة تتيح تقنية المعلومات تسريع العمل وزيادة الإنتاجية والدقة في مجالات عديدة مثل الترجمة. حيث تتوفر مواقع مثل عجيب وغيره لتقديم ترجمة آلية معقولة. وهناك برامج وأدوات كثيرة تعزز الإنتاجية وتسرع العمل في الترجمة مثل أدوات ذاكرة الترجمة translation memory التي تعتمدها مؤسسات وشركات وأفراد لتسريع ورفع كفاءة الترجمة. وتلبي ذاكرة الترجمة حاجات ملحة في مجال الترجمة، إذ أنها تقدم حلا تلقائيا لأتمتة مهام الترجمة. فبدلا من نسيان عبارات ومصطلحات وجمل سبق للمترجم تعريبها بطريقة معينة، في حال الترجمة للعربية على سبيل المثال، تقدم برامج وأدوات ذاكرة الترجمة حلا تقنيا لاقتراح الترجمة التي سبق اعتمادها. كما يمكن توزيع مدخلات قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة لمجموعة من المترجمين، حيث يصبح عملهم منتظما يتم بصورة معيارية ذات سوية عالية وموحدة، بدلا من أن يعتمد كل واحد منهم عبارات مختلفة لترجمة ذات المصطلحات المتكررة لدى كل واحد منهم في عمله. وتشترط شركات وجهات عالمية عديدة وجود أدوات ذاكرة الترجمة لتنفيذ مشاريع الترجمة لديها للوصول إلى انتظام واصطلاحات موحدة للعمل النهائي. وتختلف أدوات ذاكرة الترجمة عن برامج الترجمة الآلية أو ما يدعى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر Computer-assisted translation (CAT) . إذ أن ذاكرة الترجمة لا تتولى عملية الترجمة كليا بل تتولى تخزين الترجمة السابقة في قاعدة بيانات، وعند القيام بعمل ترجمة لنص جديد تقدم اقتراحات بالاستناد إلى الترجمة السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة. وهناك بعض المنتجات مثل ديجا فو Déjà Vu ، و ترادوس Trados، والتي تقدم مكونات إضافية إلى جانب أداة ذاكرة الترجمة مثل أدوات صيانة المصطلحات terminology maintenance وهي تطبيقات تساعد على بناء قائمة أو مسرد بالكلمات العسيرة مع شرح لها glossary ، وتتضمن هذه ترجمة ومعلومات أخرى نحوية وشرح يرتبط بالسياق إلخ. كما أن ذاكرة الترجمة تختلف عن أدوات الترجمة الآلية في أنها تساعد المترجم على تذكر ما مر معه (وهي ترجمة أو معنى اسم المنتج ديجا فو،( Déjà Vu التي تعني سبق أن شاهدت هذا) ومشاركة الآخرين فيه. ويساعد الكمبيوتر حينها في اقتراح ما سبق لك ترجمته أو ما سبق تقديمه وتخزينه في ذاكرة الترجمة، بينما يتولى المترجم بنفسه عملية الترجمة مع أو دون ترجمة آلية من الكمبيوتر. أما الترجمة الآلية فهي الاعتماد على برامج وأدوات أو خدمات مواقع الإنترنت لتنفيذ كامل عملية الترجمة. كما أن الترجمة الآلية Machine translation تحاول عمل مطابقة نحوية وأسلوبية وقواعدية للمفردات وترجمتها. وهناك ميزة ذكية في البرنامج وهي الاعتماد على الأمثلة في الترجمة example-based، حيث يزيد ذلك من قدرة مطابقة العبارات المخزنة في الذاكرة مع تلك التي يراد ترجمته بصورة صحيحة، ومثلا رغم وجود اختلاف في تصريف الفعل، يقوم البرنامج بتقديم الخيار الصحيح إن وجد. ويتعامل البرنامج مع أنساق ملفات عديدة حتى تلك من المنتجات المنافسة له مثل ملفات ترادوس Trados Workbench RTF/DOC وملفات Trados BIF و TTX، فضلا عن كل الملفات المتوافقة مع معيار SGML/XML، ويجري تبادل ذاكرة الترجمة بين البرامج المتنافسة من خلال نسق تبادل ذاكرة الترجمة TMX (Translation Memory Exchange)، بما فيها Trados Workbench text. ولا يمكننا القول أن استخدام البرنامج كان سهلا تماما، إلا أن توفر معالجات المساعدة Wizardsجعل من العمل أكثر سهولة أمامنا. ورغم أن البرنامج لا يحتاج إلى برامج أخرى إلا أننا قمنا بتوريد وتصدير ملفات وورد وإكسل وباور بوينت منه وإليه لتعمل في واجهة الاستخدام بكل سهولة. يدعم ديجا فو كل اللغات التي يوجد لها دعم في نظام التشغيل ويندوز إكس بي، سواء كانت لغة مصدر الترجمة أو لغة الترجمة النهائية،

توته
عضو جديد

عدد الرسائل : 25
تاريخ التسجيل : 10/04/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى